Hallo!
Op zoek naar een vertaler (Nederlands <-> Engels), tekstcorrector of tekstschrijver (Nederlands & Engels)? Emdash verzorgt vertalingen en tekstcorrecties voor het talenpaar Nederlands-Engels.
Lees meer over mij en de diensten die ik via Emdash aanbied of stuur meteen een e-mail naar maud@emdash.nl.
Vertalingen
Tijdens mijn vertaalopleiding aan de Universiteit Leiden heb ik ervaring opgedaan met vele verschillende tekstsoorten, van juridische en literaire teksten tot ondertiteling, zowel uit het Nederlands naar het Engels als andersom.
Vanuit Emdash vertaal ik vooral veel marketingteksten, journalistieke artikelen, academische video’s en bedrijfscommunicatie in en uit het Engels. Ook heb ik het in 2017 door Vakmedianet uitgegeven non-fictieboek Anticipeer. De kunst van visionair en inspirerend leiderschap van Rob-Jan de Jong uit het Engels vertaald en de nog te publiceren Engelse vertaling van de roman Schuldwoestijn (2018) van Anneke van den Berg verzorgd.

Tarieven
Voor vertalingen hanteer ik doorgaans een woordtarief gebaseerd op het woordenaantal van de tekst ter vertaling (‘brontekst’). Als het aantal woorden van de brontekst niet telbaar is, wordt het totaalbedrag van de vertaling gebaseerd op het woordenaantal van de vertaling (‘doeltekst’).
Ik hanteer een toeslag voor spoedopdrachten (aflevering binnen 48 uur), opdrachten in het weekend en bronteksten die niet in Microsoft Word worden aangeleverd. Alle prijsopgaven zijn exclusief 21% btw tenzij anders vermeld.
Werkwijze
Aanvullende informatie
Hoe meer informatie ik heb (bijv. doel en doelgroep van de vertaling), des te beter kan ik de tekst afstemmen op jouw wensen. Bij een vertaling naar het Engels is het voor mij ook belangrijk om te weten welke variant van de taal ik moet aanhouden: Brits of Amerikaans Engels. Tussen deze twee varianten zitten namelijk niet alleen verschillen in spelling, maar ook verschillen in bijvoorbeeld woordgebruik, idiomatische uitdrukkingen en grammatica. In Europa is Brits Engels het meest gangbaar.
Opmerkingen
Als iets in de tekst mij niet helemaal duidelijk is, licht ik in een Word-opmerking mijn interpretatie toe en geef ik eventueel een alternatieve vertaling voor een andere mogelijke interpretatie. Ik heb namelijk liever dat we een keertje extra e-mailen dan dat er een onjuistheid in de tekst sluipt.
Tekstcorrecties
Tekstcorrectie, revisie of redactie? Ik maak zelf geen onderscheid tussen deze termen of diensten. In mijn ervaring heeft iedere opdrachtgever andere wensen en is iedere opdracht weer anders. Daar pas ik mijn werkwijze op aan.
Vanuit Emdash redigeer ik bijvoorbeeld academische teksten, bedrijfscommunicatie en non-fictieboeken, zoals Anticipate. The Art of Leading by Looking Ahead (2015) van Rob-Jan de Jong. Ik werk met zowel Nederlandse als Engelse teksten.
Naast vertalingen en tekstcorrecties kan ik ook andere taalgerelateerde werkzaamheden voor je uitvoeren, zoals tekstschrijven. Stuur een e-mail naar maud@emdash.nl om de opties te bespreken.

Tarieven
Voor tekstcorrecties en andere taalgerelateerde werkzaamheden houd ik doorgaans een uurtarief/dagdeeltarief aan, omdat de benodigde hoeveelheid werk per opdracht verschilt. Na inzage van de volledige tekst of overleg over de opdracht kan ik een tijdsinschatting maken en kunnen we mijn werkwijze toespitsen op jouw wensen.
Een andere optie is dat we een maximaal bedrag, en dus een maximaal aantal uren, afspreken waarop ik mijn werksnelheid aanpas. Dan doe ik het beste werk dat ik kan doen binnen het afgesproken aantal uren.
Ik hanteer een toeslag voor spoedopdrachten (aflevering binnen 48 uur), opdrachten in het weekend en teksten die niet in Microsoft Word worden aangeleverd. Alle prijsopgaven zijn exclusief 21% btw tenzij anders vermeld.
Werkwijze
Aanvullende informatie
Hoe meer informatie ik heb (bijv. doel en doelgroep van de tekst), des te beter kan ik de tekst afstemmen op jouw wensen.
Track Changes
Tijdens het corrigeren maak ik gebruik van de functie Track Changes in Microsoft Word, zodat alle veranderingen in het document duidelijk te zien zijn.
Opmerkingen
Als iets in de tekst mij niet helemaal duidelijk is, licht ik in een Word-opmerking mijn interpretatie toe en geef ik eventueel een alternatieve optie voor een andere mogelijke interpretatie. Ik heb namelijk liever dat we een keertje extra e-mailen dan dat er een onjuistheid in de tekst sluipt.
Toelichtingen en extra suggesties
Je kunt me vragen om wijzigingen toe te lichten en – naast de gebruikelijke taalkundige en stilistische aanpassingen – ook synoniemen, structuurveranderingen etc. voor te stellen. Zo kun je zelf keuzes maken waardoor de stijl van de auteur nog beter behouden blijft in de tekst.
Aandachtspunten
Bij teksten die niet door een moedertaalspreker zijn geschreven, is het vaak nodig om extra aandacht te besteden aan veelvoorkomende problemen die kunnen voortvloeien uit culturele verschillen (bijv. communicatiestijl) of taalkundige verschillen (bijv. woordgebruik en zinsopbouw). Dit kan de tijdsduur van de correctie beïnvloeden.